• 有趣的外国人译名2 - [朝花夕拾(语)]

    2008-03-14

    版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
    http://www.blogbus.com/funjune-logs/17014287.html

       我以前说过康德被称为康老,Neil Young被称为老杨,John Lee Hooker被叫做江李胡之类都是我自个有点以偏概全的说法。不过,真实情况可能还更好玩。例如王国维称叔本华就张口闭口的叔氏,以此类推,叶芝就是叶氏,王尔德就是王氏,马可波罗就是马氏,牛顿就是牛氏。还有一个人被王国维译作毛差德,你道是谁?莫扎特。白衣龙(Byron),英国之大诗人也,说的是拜伦。除此之外,卢梭译作卢骚有点吃亏了,挺严肃一个人啊,连康德被译成汗德都令人很汗。

    分享到:

    历史上的今天:

    三重门 2008-03-14

    评论

  • 嗯,基老很喜欢你们这么叫
  • 对基辛格是不是应该尊称:“基老……”。
  • http://blog.tianya.cn/blogger/post_show.asp?idWriter=0&Key=0&BlogID=1086449&PostID=12980593
  • 毛插德很乡土化啊,瞬间大家的距离就拉近了
    还有白衣龙,怎么想都是街霸里面的白衣RYO
    回复xiaomajia说:
    哈哈,跟二人转似的
    2008-03-15 11:26:28
  • 你有无关注我近日所贴狼虎译啊,比王国维这个牛多了。
    另外卢骚不骚谁骚?
    回复亦同学说:
    白衣龙就很骚嘛

    你走穴太多,我不晓得你贴哪里了
    2008-03-15 11:26:08