• 当日牛眸王 - [朝花夕拾(语)]

    2008-03-05

    版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
    http://www.blogbus.com/funjune-logs/16443831.html

        值得注意的是,狐狸对小王子所说的:“请驯养我吧。”这个版本却是:“请驯服我吧。”
      
      我的英文烂得很。原文中的“tame”,译成驯服或是驯养,应该都是没有问题的吧。
      
      但我更喜欢驯服,这是绝对单纯而温暖的关系,是“望着你时,我觉得自己很低很低,低到了尘埃里,只是我的心是欢喜的,于是从尘埃里开了花。”
      
      驯养就有点复杂,并非纯粹感情上面的依恋,而是多了经济方面的考量与暗示——驯养=驯服+包养。

                     ——加肥猫


    http://www.douban.com/subject/2969682/  小王子我喜欢,译者也是朋友。

     

    分享到:

    评论

  • 对于这样的联想,你不是最早的一个,也不是最后的一个。bs在我sapce上的留言:

    觉得比驯养更进一步的是'调教',在BL虐恋+强功强受的文章中经常出现,并且自成一类。如果说‘驯养’还保留有一部分蛮荒的淳朴的话,调教完全是情欲,权利,心理生理的征服,调教发出者自我价值在他人身上的体现,被调教者被客体化转而又引诱他人满足他人实现主体化。以及调教者和被调教者通过肉体关系建立的,互相依存而又互相敌对冲突的关系。这种关系的戏剧化超出了任何一种关系。
    我总是很想知道张爱玲阿姨对SM的看法,我相信她是会有很精辟见解的。
  • 驯服,很XXXXXXX哟
  • 我全是虚指。。。。。。无他想。

    您这一说,前面的或许有潜意识,但后面的感情色彩就不对——我前几天还坐在家说了一箩筐桑这个女人的坏话……很不喜欢她这一型的。
  • 那只猫说的是尼采和乔治桑吧
  • “驯服”给我的意象是一个拿着鞭子叉腰站在一旁的德国男人;“驯养”,是一个斜躺在沙发上的法国女人,垂下一只手,一只猫缓缓向它走去……
  • tame侧重驯服,使对方温顺,不是很有“养”的意味
    且,同意加菲猫对驯养的分析