• 真野草——《野草》英文译本序 - [野草(断)]

    2008-01-01

    版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
    http://www.blogbus.com/funjune-logs/13083045.html

    以后每写一天博客读一篇鲁迅文章

    《野草》英文译本序

      冯Y·S·先生由他的友人给我看《野草》的英文译本,并且要我说几句话。可
    惜我不懂英文,只能自己说几句。但我希望,译者将不嫌我只做了他所希望的一半
    的。
      这二十多篇小品,如每篇末尾所注,是一九二四至二六年在北京所作,陆续发
    表于期刊《语丝》上的。大抵仅仅是随时的小感想。因为那时难于直说,所以有时
    措辞就很含糊了。
      现在举几个例罢。因为讽刺当时盛行的失恋诗,作《我的失恋》,因为憎恶社
    会上旁观者之多,作《复仇》第一篇,又因为惊异于青年之消沉,作《希望》。
    《这样的战士》,是有感于文人学士们帮助军阀而作。《腊叶》,是为爱我者的想
    要保存我而作的。段祺瑞政府枪击徒手民众后,作《淡淡的血痕中》,其时我已避
    居别处;奉天派和直隶派军阀战争的时候,作《一觉》,此后我就不能住在北京了。

      所以,这也可以说,大半是废驰的地狱边沿的惨白色小花,当然不会美丽。但
    这地狱也必须失掉。这是由几个有雄辩和辣手,而当时还未得志的英雄们的脸色和
    语气所告诉我的。我于是作《失掉的好地狱》。
      后来,我不再作这样的东西了。日在变化的时代,已不许这样的文章,甚而至
    于这样的感想存在。我想,这也许倒是好的罢。为译本而作的序言,也应该在这里
    结束了。

                       〔一九三一年〕十一月五日。

    分享到:

    历史上的今天:

    新年好 2011-01-01
    去年牛眸王 2009-01-01