• 译一首诗 - [野草(断)]

    2011-05-02

    版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
    http://www.blogbus.com/funjune-logs/124913109.html

    The Mood of Depression

    You dark mouth inside me,

    You are strong, shape

    Composed of autumn cloud,

    And golden evening stillness;

    In the shadows thrown

    By the broken pine trees

    A mountain stream turns dark in the green light;

    A little town

    That piously dies away into brown pictures.

     

    Now the black horses rear

    In the foggy pasture.

    I think of soldiers!

    Down the hill, where the dying sun lumbers,

    The laughing blood plunges,

    Speechless

    Under the oak trees! Oh the hopeless depression

    Of an army; a blazing steel helmet

    Fell with a clatter from purpled foreheads.

     

    The autumn night comes down so coolly.

    With her white habit glittering like the stars

    Over the broken human bodies

    The convent nurse is silent.

     

    消 沉

     

    特拉克尔

     

    你黑色的嘴在我内部

    你强大,形状

    由秋天的云

    和金色夜晚的静寂构成;

    在折断的松树投下

    的阴影中

    一股山泉在绿光中变暗;

    一个小城镇

    虔诚地平息,进入棕色画面。

     

    此刻,黑色马匹站立

    在雾蒙蒙的牧场。

    我想起了士兵们!

    在山下,垂死的太阳蹒跚

    欢笑的鲜血冷却,

    无声的

    在橡树下面,噢,一支军队的

    无望的消沉;一个闪光的铁头盔

    从紫色的前额咔哒掉下。

     

    秋天的夜晚清冷的垂下。

    它白色的骑装,像星星般闪耀

    盖在残缺的人体上

    修道院护士沉默。

     

     

     

    分享到: